treff.translation
Hai bisogno di una traduzione?
Necessità di una consultazione approfondita e professionale?
Desideri tradurre un qualsiasi tipo di testo in tedesco? Contattami e riceverai rapidamente un’offerta.
Tradurre non significa solo"trasformare" le parole di una lingua in un’altra. La contestualizzazione e la considerazione di diversi aspetti sono fondamentali per rendere giustizia al significato del testo originale.
La parola "caffè" illustra perfettamente il concetto appena espresso. Quando si scrive in un romanzo italiano "lui andò a prendere un caffè", la traduzione letterale è chiaramente che lui andò a bere. Tuttavia, l'immagine del bere il caffè nella cultura tedesca è completamente diversa da quella che si può riscontrare nella cultura italiana. È quindi molto importante considerare questo aspetto di fondo.
In Germania, la gente tende a prendere un caffè "comodamente", seduta, in un arco più o meno lungo di tempo. In Italia, la gente "prende" un caffè in piedi, come un "piacere breve" tra un impegno e l’altro.
Perché questo confronto?
Quando si traduce, questi fattori possono giocare un ruolo significativo. In un romanzo giallo, ad esempio, l’arco temporale del prendere un caffè può essere interpretato in modi diversi.
Così Eco descrive nel suo libro ("Dire quasi la stessa cosa. Über das Übersetzen", Umberto Eco, Hanser Verlag, Monaco 2006, 462 pagine), Eco descrive la traduzione come una sorta di negoziazione affinché il significato nella lingua di destinazione sia il più vicino possibile a quello della lingua di origine. Tradurre non è la stessa cosa di trasformare in un’altra lingua. Piuttosto, richiede uno sguardo attento e l'esame di vari fattori (pubblico a cui si rivolte, cultura, medium utilizzato, ecc.) e, allo stesso tempo, una grande capacità di “entrare nel testo”. Inoltre, è necessaria una grande proprietà di linguaggio nella lingua di destinazione (che deve assolutamente essere la lingua madre).
Nella nostra rete, tutte le lingue di destinazione sono trattate esclusivamente da madrelingua professionisti e capace di interpretare nel modo corretto ai testi in questioni (testi pubblicitari, testi tecnici, cataloghi, testi letterari, annunci, siti web, ecc.)
Le conoscenze di base del traduttore e il settore da cui egli proviene sono spesso fondamentali.
Approfitta di treff.network e lasciati consigliare da noi.